Título do último Harry Potter já está definido

Rio (AE) – A sétima e última aventura de Harry Potter, The deathly hallows, sai em 21 julho, na Inglaterra, mas o título em português já está praticamente definido pela tradutora Lia Wyler e a editora Rocco. Deve ser As insígnias mortais, se aprovado pela autora, J.K. Rowling, que lê em português. ?Escolhemos insígnias porque Hallows – com maiúscula, senão o sentido é outro – tem vários significados, sempre ligados a símbolos do poder ou de divindade. Se ela tratasse de temas cristãos, poderiam ser relíquias, mas como suas referências são célticas, preferi insígnias, que podem ser o caldeirão, a espada ou o cinto dos antigos mestres de Harry Potter?, diz Lia. ?Como ainda não conhecemos o enredo dessa história, o título não é definitivo, mas dificilmente vai mudar.?

Lia traduz Harry Potter desde a primeira aventura e seu trabalho sempre agradou a J.K. Rowling, que morou em Portugal e, por isso, conhece a nossa língua. A autora cuida pessoalmente de todas as traduções e, na sexta aventura, elogiou o título O enigma do príncipe para a edição brasileira de The half blood prince, título original.

?A autora gosta de usar palavras de sentido dúbio ou de difícil tradução, o que deixa a nós, seus tradutores, em situações difíceis?, brinca Lia, que é professora de tradução na PUC do Rio – traduziu também Tom Wolf, John Updike e Margareth Atwood – e autora de Línguas, poetas e bacharéis, uma crônica das traduções no Brasil, uma história do ofício desde a colônia ?No caso de ?half blood?, essa dificuldade só ocorreu nas língua latinas, nas quais a expressão meio-sangue não é usada para pessoas, só para animais. Nas línguas anglo-saxãs e outras, essa dificuldade aparentemente não existe. Deathly hallows virou insígnia mortal, que pode tanto se referir a quem mata ou quem morre.?

A partir de 21 de julho, Lia estará às voltas com Harry Potter, que normalmente lhe toma mais de três meses, em jornadas diárias de dez horas. Mas entre uma aventura e outra, ela não pára. Recentemente traduziu Edgar & Ellen nos subterrâneos da cidade?, de Charles Ogden (Rocco), Os gêmeos da Lâmpada, de P B. Kerr (Rocco), Um sonho americano, de Norman Mailer (L&PM), Meu pescoço é um horror, de Nora Ephrom (Rocco), e O aprendiz de caça-feitiço?, de Joseph Delaney (Bertrand Brasil).

Voltar ao topo