livro de Potter já tem título em português

Rio de Janeiro (AE) – A sétima e última aventura de Harry Potter, The deathly Hallows, sai em 21 julho deste ano na Inglaterra. Mas o título em português já está praticamente definido pela tradutora Lia Wyler e a editora Rocco. Deve ser As Insígnias Mortais, se aprovado pela autora, J.K. Rowling, que lê em português. ?Escolhemos insígnias porque Hallows – com maiúscula, senão o sentido é outro – tem vários significados, sempre ligados a símbolos do poder ou de divindade. Se ela tratasse de temas cristãos, poderiam ser relíquias, mas como suas referências são célticas, preferi insígnias, que podem ser o caldeirão, a espada ou o cinto dos antigos mestres de Harry Potter?, diz Lia. ?Como ainda não conhecemos o enredo desta história, o título não é definitivo, mas dificilmente vai mudar.?

Lia traduz Harry Potter desde a primeira aventura e seu trabalho sempre agradou a J.K. Rowling, que morou em Portugal e por isso conhece a nossa língua. A autora cuida pessoalmente de todas as traduções e, na sexta aventura, elogiou o título O enigma do príncipe para a edição brasileira de The half blood prince, título original.

?A autora gosta de usar palavras de sentido dúbio ou de difícil tradução, o que deixa a nós, seus tradutores, em situações difíceis?, brinca Lia, que é professora de tradução na PUC do Rio -traduziu também Tom Wolf, John Updike e Margareth Atwood – e autora de Línguas, poetas e bacharéis, Uma crônica das traduções no Brasil, uma história do ofício desde a colônia.

?No caso de half blood, essa dificuldade só ocorreu nas língua latinas, nas quais a expressão meio-sangue não é usada para pessoas, só para animais. Nas línguas anglo-saxãs e outras, essa dificuldade aparentemente não existe. Deathly Hallows virou insígnia mortal, que pode tanto se referir a quem mata ou quem morre.?

Voltar ao topo