Bar Babel

(Dicionário Internacional De Sobrevivência No Boteco, Sem Mestre)

Nos últimos anos, Curitiba se tornou uma Babel. Não só estamos vendo, como também ouvindo, tantos são os idiomas na vizinhança. E isso não nos causa nenhum espanto. De espantar, isso sim, é entrar no boteco e dividir o balcão com três alienígenas, cada um falando sua própria língua e, mesmo assim, todos confraternizando.

Pois foi o que aconteceu no bar Ao Distinto Cavalheiro. Ao nosso lado, um indonésio, um alemão e um indiano, somados aos descendentes de italianos, polacos, portugueses e outras etnias que fazem de Curitiba uma divertida Babel. Talvez o leitor não saiba, mas em boteco há quem trabalhe, além dos funcionários da casa. E foi o que eu fiz. Na mesma noite e local me ocorreu a idéia e comecei elaborar este “Dicionário Internacional de Sobrevivência no Boteco, Sem Mestre”. Assim é o nome do pequeno dicionário de bolso que vamos lançar em setembro, reunindo expressões mínimas e absolutamente necessárias para se freqüentar qualquer botequim do mundo. Em latim, inclusive, pois no céu ou no inferno, há de ter um boteco.

Algumas traduções estão em fase de edição ? alemão, francês, italiano, indiano, indonésio, ídiche, espanhol, inglês e estamos compilando outros idiomas, no que solicitamos ajuda e sugestões dos leitores, especialmente dos internautas de todo o mundo que acessam esta coluna. Abaixo, ainda não revisado, um mostruário do que será este dicionário para todos os botecos de babel.

ALEMANHA

(Tradução de Ulrich Füllgraf (Ulli)

Saideira ? Rausschmeisser

A conta, por favor ? Die rechnung, bitte

Mais uma, por favor ? Noch ein, bitte

Pendurar ? Aufschreiben

Onde é o banheiro? ? Wo ist die toilette, bitte?

Que horas fecha? ? Wann schliessen sie, bitte

Onde estão as garotas? ? Wo gibt´s frauen?

O que tem pra comer ? Was gibt´s zum essen

Tira-gosto ? Imbiss / Vorspeise

Uma cerveja bem gelada ? Ein sehr kaltes bier

Um chope com colarinho ? Ein bier mit viel schaum

Tem gelo, por favor? ? Eis, bitte?

A garçonete é casada? ? Die kelnerin ist verheiratet

Tô duro ? Ich bin blank

Com licença ? Darf ich bitte vorbei

Estou muito feliz de estar aqui neste bar ? Ich bin sehr froehlich hier in dieser bar Brindar ? Zum wohl / Lass uns anstossen

Saúde ? Prost

Você vem sempre aqui? ? Bist du immer hier in dem Lokal?

Até a próxima ? Bis zum naechsten mal

FRANÇA

(Graça Andrade Larcher – Malesherbes ? França)

Saideira – Allez, la dernière

A conta, por favor – L’addition, SVP ( s’il vous plaît)

Mais uma, por favor – Encore une, SVP

Pendurar – Faire un crédit ( coisa que eu não posso imaginar por aqui)

Onde é o banheiro, por favor – Où sont les toilettes, SVP?

Que horas fecha, por favor? – A ferme a quelle heure, SVP?

Onde estão as garotas? – Où sont les filles?

O que tem para comer?- Qu’est qu’il y a à manger?

Tira-gosto – Amuse-bouche ou amuse gueule

Uma cerveja bem gelada – Une bière bien fraîche

Um chope com colarinho – Une demie pression avec de la mousse

A garçonete é casada? – La serveuse est mariée?

Tô duro – Je suis fauché

Com licença – Pardon

Estou muito feliz de estar aqui nesse bar – Je suis très content d’être parmis vous

Brindar – Porter un toast

Saúde – A la santé

Você vem sempre aqui? – Vous venez souvent ici?

Até a próxima – A la prochaine

INDONÉSIA

(Tradução de Hein Albers)

Saideira ? Na Indónesia não existe esta instituição, nem uma palavra equivalente

A conta, por favor ? Saya mau pagar

Mais uma, por favor ? Silakan satu mas

Pendurar ? Boleh

Onde é o banheiro, por favor? ? Di mana kamar kecil?

Que horas fecha, por favor? ? Pernisste kapan bar terbuka?

Tira-gosto ? Diam berapa

Uma cerveja ? Satu bir

Uma cerveja bem gelada ? Satu bir ( Lá todas as cervejas são bem geladas)

Um chope com colarinho ? Não existe tradução para colarinho.

Onde estão as garotas ? (Na Indonésia isso não é pergunta que se faça. A pergunta é outra: “Onde pode cair a noite?, cuja tradução é esta: Di mana saya boleh tingal nanti malam?

Com licença ? Permessi

Tô duro ? Saya

Vamos comemorar ? Se traduz para uma expressão vietnamita: Chup Mong!

Estou muito feliz aqui nesse bar ? Saya merasa senang sekali di bar di sini

Você vem sempre aqui? Ou, é a primeira vez que você vem aqui? ? Anda pertama kali di sini?

ÍNDIA

(Tradução de Rohit Khemani)

Saideira ? Akhri drink

A conta, por favor. ? Bill

Mais uma, por favor ? Or

Pendurar ? Bill latka do

Onde é o banheiro, por favor? Sranghar kidhar hai?

Que horas fecha, por favor? ? Kitne baje gandh lota hai?

Onde estão as garotas? ? Ladkiya kidhar milengi?

O que tem pra comer? ? Khane ke liye kya hai?

Tira-gosto ? Shacks, chkhna

Uma cerveja bem gelada ? Ek beer thandi

Um chope com colarinho ? Draft beer thandi

A garçonete é casada? ? Ladki chadi chuda hai?

Tô duro ? kadki lagi hai

Com licença ? Escuse me

Estou muito feliz de estar aqui nesse bar ? Mujhe gahut khoshi hui apke gar me Brindar ? Cheens

Saúde ? Khush raho

Você vem sempre aqui? ? Aap kaghi ghio idhar ate hai?

ESPANHA

(Tradução de Anselmo Meyer)

Saideira ? La última

A conta, por favor ? Cuanto es, por favor

Mais uma, por favor ? Una más

Pendurar ? Voy a pagar después

Onde é o banheiro, por favor? ? Donde es el aseo?

Que horas fecha, por favor? ? Qué horas cerras?

Onde estão as garotas? ? Donde estan las chicas?

O que tem pra comer? ? Qué hay para comer?

Tira-gosto ? Pincho

Uma cerveja bem gelada ? Una cerveza fria

Um chope com colarinho ? Una caña

Tem gelo, por favor? ? Hay hielo, por favor?

A garçonete é casada? ? La camarera tiene novio?

Tô duro ? Estoy sin dinero

Com licença ? Perdón

Estou muito feliz de estar aqui nesse bar ? Estoy muy contento por estar en este bar

Brindar ? En hora buena

Saúde ? Arriba, abajo, al centro, a dentro!

Você vem sempre aqui? ? Vienes simpre en este sitio?

Até a próxima ? Hasta luego

IDISH

(Tradução de Juca Zokner)

Saideira ? Der aroisguein

A conta, por favor ? Die rechenung, bitte

Mais uma, por favor ? Noch, bîttte

Pendurar ? Ofenguen

Onde é o banheiro, por favor? ? Wuhin is die banhere, bitte?

Que horas fecha, por favor? ? Welche shtunde famachn zi, bitte

Onde estão as garotas? ? Wuhin zainen die meidlach?

O que tem pra comer? ? Wus is du tzu essen ?

Tira-gosto ? farbaisn

Uma cerveja bem gelada ? A guefroste bier

Um chope com colarinho ? Ein bier mit a kleinem kolna

A garçonete é casada? ? Di kelnern is farhairet ?

Tô duro ? Ich bin hart

Com licença ? Darf ich bitte vorbei

Estou muito feliz de estar aqui nesse bar ? Ich bin sehr froehlich hier in dieser bar

Brindar ? Zum wohl / Lass uns anstossen

Saúde ? Prost

Você vem sempre aqui? ? Bist du immer hier in dem lokal?

continua após a publicidade

continua após a publicidade