Ganha corpo, e mais e mais línguas, o Bar Babel – Dicionário Internacional de Sobrevivência no Boteco, Sem Mestre -, botecário de bolso que estamos organizando com a ajuda de amigos, internautas e correligionários de vários bares do mundo. Até o presente momento, temos versões em alemão, francês, espanhol, portunhol, indonésio, indiano, ídiche, inglês, italiano e guarani/brasiguaio. Estão em fase de tradução os seguintes outros idiomas: polonês, ucraniano, sueco, catalão, basco, latim, gauchês e catarinês.
O botecário deve ganhar em torno de cinqüenta páginas, capa dura, ilustrações do cartunista Solda e um breve texto de abertura, introduzindo vinte expressões mínimas e absolutamente necessárias para se sobreviver em qualquer botequim do terceiro planeta a partir do sol, sem lenço, sem documento, sem uma nota de cem dólares visível sobre a mesa. Este sim, um sinal exterior de linguagem universal.
Com o Bar Babel no bolso, ninguém mais adentra o boteco sentindo-se analfabeto de pai e mãe. E o que é pior, mudo. A pequena edição não se pretende completa, minuciosa e definitiva, mais inútil que manual de aparelho eletrônico, até porque não é um dicionário, é um botecário. Está sendo realizada num boteco, editada por um boteco, com ajuda dos amigos de boteco. Do boteco, ao boteco, pra ser lida no boteco, como se fosse uma piada de boteco. A seguir, mais algumas das versões em edição:
ITALIANO – Saideira – L’ultima / A conta, por favor – Prego, il conto / Mais uma, por favor – Un’altra / ancora di più, prego / Pendurar – Pagare doppo / Onde é o banheiro, por favor? – Prego, dov’è il toalette ? / Que horas fecha, por favor? – Prego, a che ora chiudete? / Onde estão as garotas? – Dove sono le ragazze? / O que tem pra comer? – Che c’è da mangiare? / Tira-gosto – Spuntino / Uma cerveja bem gelada – Una birra abastanza fredda / Um chope com colarinho – Una birra alla spina / Mais gelo, por favor – Prego, più ghiaccio / A garçonete é casada? – La camariera è sposata? / Tô duro – Sono al verde / Com licença – Prego / Permesso / Estou muito feliz de estar aqui nesse bar – Sono molto contento de stare in questo bar / Brindar – Brindare / Salute / Cin-cin / Você vem sempre aqui? – Lei viene sempre qua? / Gorgeta – mància
PORTUNHOL (Versão do cartunista Tiago Recchia, autor de Los 3 inimigos) – Saideira – Saidêra / A conta, por favor – La contita, garzón / Mais uma, por favor – Garzón, mais una! / Pendurar – Puede perdurar la contita? / Onde é o banheiro, por favor? – Adonde puesso dar un mijón? / Que horas fecha, por favor? – Ustê no bai fejar el bar ahora, bai? / Onde estão as garotas? – Y las chicas, adonde estón? / O que tem pra comer? – Estoy con fueme. Lo que hay pra cumer? / Tira-gosto – Tira-guesto / Uma cerveja bem gelada – Una cerbejita bien jelada / Um chope com colarinho – Un chuepe con collariño / Tem gelo, por favor? – Ustê tien jelo? / A garçonete é casada? – La garzoniete és cazada? / Tô duro – Estoy sien ninhum puto / Com licença – Con su licenza / Estou muito feliz de estar aqui nesse bar – Estoy mutcho feliz por estar acá nesto buteco / Brindar – Bamos brindar! / Você vem sempre aqui? – Ustê vien siempre acá? / Até a próxima – Hasta la bista (ou hasta la prózima)
ÍDICHE – Saideira – Der aroisguein / A conta, por favor -Die rechenung, bitte / Mais uma, por favor – Noch, bittte / Pendurar – Ofenguen / Onde é o banheiro, por favor? – Wuhin is die banhere, bitte? / Que horas fecha, por favor? – Welche zhtunde famachn zi, bitte / Onde estão as garotas? – Wuhin zainen die meidlach? / O que tem pra comer? – Wus is du tzu essen ? / Tira-gosto – farbaisn / Uma cerveja bem gelada – A guefroste bier / Um chope com colarinho – Ein bier mit a kleinem kolna / A garçonete é casada? – Di kelnern is farhairet? / Tô duro – Ich bin hart / Com licença – Darf ich bitte vorbei / Estou muito feliz de estar aqui nesse bar – Ich bin sehr froehlich hier in dieser bar / Brindar – Zum wohl / Lass uns anstossen / Saúde – Prost / Você vem sempre aqui? – Bist du immer hier in dem lokal?
Até quarta-feira; e estamos aceitando outras sugestões e colaborações.